Re: muLinux v12.0: translations

From: Renato (renato@jfrj.gov.br)
Date: Wed Jun 20 2001 - 22:16:09 CEST


Ok, Michele, let me try the job.
Don't be affraid about annoying me. It will be a pleasure helping you in this project.
I am shure the translation will be at least bi-lingual fractured as we (in Brazil) use many data processing terms in its original english form.
May be, after I finished the translation, someone from Portugal can change some terms so we can have a polifractured translation in the perfect muLinux spirit.

By the way, MIchele, I would like to tell you some plans related to muLinux.
I belong to a 3Com users group in Rio de Janeiro.
They have a lot of old equipment (hubs, switches, adapters) that they used to give as donations to social or educational projects.
There is a coordinator that searches for computer donations to make little networks in schools and so on.
Unfortunately they do not have many *good* computers for the usual W%&#$S NT networks.
Then I suggested to use Linux (mu) so we can use poor processing an low memory old machines in those programs.

A friend of mine, an old unixer, is also a philosophy student in a state university. We are now begining to start a pilot project to try using that old equipment in an interesting and noble cause: the teaching of Philosophy.
We plan to mount a small local linux network to serve Philosophy texts (no X Window), so we can lern how to integrate the many servers. Then we will try some support to link this lan to internet and to provide access for external users.

We already have support to this project from the university informatic institute and of course from 3Com. Now we are trying contact with the philosophers. Then we must have a place, and some machines, and a telephone line, and some text database programs, and some fast searching programs, and....

As you can see, we are almost there :-)

Renato

Em 20/06/01, você estava dizendo:

>On Wed, Jun 20, 2001 at 11:22:06AM -0300, Renato nicely wrote:
>> Ciao, Michele,
>>
>> My latin is worse than my english but I can make a well fractured (brazilian) portuguese translation.
>> I suppose Angola, Brasil, Cabo Verde, Guine-Bissau, Mocambique, Portugal, Sao Tome e Principe are also countries where computers have not much RAM.
>> Would you like it?
>>
>
>Oh, Renato: I was expecting your post because portuguese (and not spanish)
>covers, indeed, the best part of the world where I think free software can
>be really, strategically useful.
>
>But be aware: the task is considerable annoying. I did that for the
>italian part.
>Fortunately, having the "source" sentence close to the "translate" sentence
>in the same file might helps the hard work.
>In translation, you can render the concept as you like: this is not a
>word-to-word translation.
>
>Michele
>
>
>--
>I keep trying to locate a meeting of Quantum Physicists. But everytime
>they set a meeting time, the location changes. And vice versa -- Anonymous
>
>---------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe, e-mail: mulinux-unsubscribe@sunsite.dk
>For additional commands, e-mail: mulinux-help@sunsite.dk

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: mulinux-unsubscribe@sunsite.dk
For additional commands, e-mail: mulinux-help@sunsite.dk



This archive was generated by hypermail 2.1.6 : Sat Feb 08 2003 - 15:27:19 CET